2018年01月18日

アイスクリーム仕込みの英語


新年4日、所用と犬の散歩を兼ねて、軽井沢プリンスショッピングプラザに行った。追分からは車で20分ほど。我が家のワンコはショップが立ち並ぶプリンスが好きだ。どの店にも入りたくてしかたない。軽井沢は犬にやさしい町。プリンスも犬が入れる店がどんどん増えている。
 
プリンスは、気温ほぼ0度にもかかわらず、たくさんの観光客でにぎわっていた。ちょうどよい人混みだった。広大な敷地を吹き抜ける風は冷たい。散歩といっても長い時間外にはいられず、少し歩いては、買い物のあてはないながら、店に飛び込んで暖をとっていた。

DSC00128.JPG
(暖かい店内に入れるとうれしい)
  
台湾や東南アジアからの観光客も多く、よく考えてみたら、彼らが着る厚手のコートは日本旅行専用に調達したものなのだろうか。店内ではたいてい英語で店員と会話をしている。
 
そして、アイスクリーム(ソフトクリーム)を手に歩いている若者を何人も見かけた。この極寒のなかちょっと信じられない光景。

DSC00129.JPG
(氷点下に近かったのではないかと思えるほどだが、「コディバ」のソフトクリームを食べている人は多い・・)
 
アイスクリームと英語といえば、思い出すことがある。
 
若き日、とあるアイスクリームチェーン店の六本木店で働いていたことがある(21か22の時)。少しでも英語に慣れようと思って、そこを選んだ。大使館の多い土地柄もあってたくさんの外国人が来店していた。
 
当時、英検1級は取得していたが、いろいろあって実は外人恐怖症というか、外国人が怖いわけでなく、英語で外国人と話すことができなかった。
 
その後いろいろ苦労して克服することができたが、このアイスクリーム店での経験は大きかった。

同僚のアルバイト従業員もそれなりに英語が話せたので(場所柄少しは英語がわかる人が採用されていた)、来店する外国人と英語で話すこともあった。
 
また、話すこととは別に、同店では英語の生の発音について非常に勉強になったことがある。
 
それは、数十あるアイスクリームフレーバーの読み方だった。フレーバーはすべて英語なので、日本ではすべてカタカナ表記になっている。だが、カタカナを読んでも外国人には通じないことがある。
 
逆に、突然ネイティブ発音でフレーバー名を言われても、日本人には聞き取れないかもしれない。例えば、Chopped Chocolate は「チョップト・チョコレート」だが、ネイティブの発音をあえてカタカナで書いてみると、「チャッ・チャカリ」のように聞こえるからだ。
 
Chocolate Chip は「チャカリ・チッ」。Rocky Road は「ラッキー・ラウ」。Jamoca Almond Fudge は「ジャモウカ・アーモン・ファッ」などなど。
 
客が多くない時は、How do you pronounce it? とか言って、実際の発音を教えてもらったりした(ネイティブ発音といっても、実際にはアメリカ人が多いのでアメリカ英語である)。
 
重要なのは、例えば「チャッ・チャカリ」では、chopped chocolate だから、「チャッ(プト)・チャカリ(ット)」の括弧の部分も音には出ないかも知れないが、口の中で形成しないといけないということ。
 
実はこの聞こえないけれども音として存在する部分が、英語の発音はもとより聞き取りでも重要なのだ。
 
例えば、I can do that. と I can't do that. では、ほとんど同じように聞こえることがある(「アイ・キャン・ドゥー・ザット」)。だが、can't のほうは「キャン(ト)」という「ト」の部分があるので、そこだけ一拍時間があくのだ。それを認識できると、英語の聞き取りがよくできるようになる。
 
また、アイスクリームには欠かせない banana と vanilla は日本語では「バナナ」「バニラ」と同じ調子だが、英語では「バナーナ」と「ヴァニラ」と音とリズムが違う。banana の「ナーナ」と長母音のところ、vanila の「ニ・ラ」のニから「l(エル)」のラに移るところの音の変化。そしてもちろん b と v(唇を噛む)の違い。ネイティブ発音だと、けっこうな音の違いがあり、唇と舌を含めた口全体の動きは忙しい。
 
こうしたフレーバー名は、リズム良く歌うような感じで言わないと、なかなかネイティブ的な音にならない。例えば Rocky Road。rock'n roll ではないが、「ラッキーラウ(ドゥ)」(もちろん「ラ」は巻き舌の r であって、日本語の「ら」ではない)と本当に体を左右に揺らし歌うように発音したくなるほどだ。

icecream.jpg
(この丸くアイスクリームをすくう = スクープ scoop =のが初めはちょっと難しかった。常に一定量にしないといけないからだ。)
  
当時もちろん発音の基礎は学習済みで、知識として知っていたし、生の発音もラジオや教材や映画などで聞いてはいた。だが目の前で実際にネイティブが発音して、それを真似てみるというのは、貴重な実地体験である。留学でもしていれば、これが日常体験なのであろうが。
 
ということで、私の英語の発音はアイスクリーム仕込みである。
 
ちなみに、私の一番好きなフレーバーは、Jamoca Almond Fudge 。このお店、おわかりのとおり「サーティーワンアイスクリーム」だが、これは日本だけの名前。本国アメリカでは Baskin Robbins であり、31という数字は「一ヶ月毎日違うフレーバーが楽しめる」というコンセプトから来ているとのこと。1945年の創業以来、1300種類以上のフレーバーが作り出されているそうだ。全部食べた人いるのだろうか。


読んでいただきありがとうございます。
クリックして応援いただけるとうれしいです。

↓↓↓
にほんブログ村 地域生活(街) 中部ブログ 北佐久郡軽井沢町情報へ
にほんブログ村
にほんブログ村 小説ブログ エッセイ・随筆へ
にほんブログ村

posted by ロンド at 16:36| Comment(4) | TrackBack(0) | 英語
この記事へのコメント
突然の書き込み失礼します

追分に移住しようかと目下検討中の者ですが、水道料金はおおよそどれほどかかるものでしょうか?

役場の情報によると2ヶ月で30㎥使用した場合、3200円ほどらしいのですが・・・

また光熱費や冬の暮らしなどで、ここは移住する前に知っておくべきということはないでしょうか

貴重な現地の情報をよろしければお聞かせください
Posted by 移住検討者 at 2018年01月29日 00:08
移住検討者さん、追分移住をご検討中なのですね。

水道料金は2ヶ月で、たしかに3,000〜4000円ほどです。以前暮らしていた東京よりずいぶん安くてびっくりしました。
電気代は、何をどう使うかによって異なりますが、我が家は床暖房と給湯は灯油(エコキュート)です。太陽光パネルを付けると売電のほうが多くなることがあります。薪の調達が必要ですが、薪ストーブはお薦めです。何と言っても冬寒いので、(もし家を建てられるなら)住む家を暖かいものにすることが一番かと思います。
Posted by ロンド at 2018年01月29日 22:17
僕はアメリカ人に“こないだバスキ(ン)・ロブン(ズ)」に行ってね〜”と言われしばらく目が点になっていましたが、同席の高校生の女の子がすぐさま反応して会話を続けていたという何とも恥ずかしい思い出があります。高校生ははるかに僕より英語力は下であったはずですが、前にこの単語に出会っていてスムーズに会話が弾んだというわけでした。
日本人の大好きなvanilla 味。なかなか発音と第一アクセントの位置が通じるのが大変で、どう発音しても通じるストロベリーアイスクリームを負け惜しみで買っていたという話を聞いたことがあります。
Sorry, we don't have any banana icecream. と言われた人正直に手を挙げてください。(笑)
Posted by カプリシャスなカプリコーン at 2019年01月14日 10:43
Basking Robins は知らなければ、わかりませんよね。ちょっと似た話ですが、私が添乗でハワイに行ったとき、日系二世のガイドさんに日産はアメリカでは、「ダッツン」と言われているのですよね、と聞いたら、「いいえ、Datsun です」と言われました。ガイドさんの発音は「デヤアッツン」。あえてカタカナで書いてもうまく表記できませんが。Datsun の a は cap(キャップ)の a です。

ご存じだと思いますが、日産はかつてアメリカでは Datsun というブランド名で知られていました。日本では「ダットサン」と言われていましたが、英語では Datsun の「ts」が一緒になって発音されていました。日本式発音の「ダッツン」では通じなかったでしょうね。

そういえば「メルセデス」も英語では「マースィディーズ」という感じですからね。「メルセデス」と言っても、絶対アメリカでは通じないでしょうね。ミュージカルドラマ Glee では、登場人物の一人が Mercedes で、アテレコではもちろん「メルセデス」でした。
Posted by ロンド at 2019年01月14日 21:19
コメントを書く
お名前:

メールアドレス:

ホームページアドレス:

コメント:

※ブログオーナーが承認したコメントのみ表示されます。
この記事へのトラックバックURL
http://blog.sakura.ne.jp/tb/182169555
※ブログオーナーが承認したトラックバックのみ表示されます。

この記事へのトラックバック
プロフィール
ブログネームは、ロンド。フリーの翻訳者(日英)。自宅にてiMac を駆って仕事。 2013年に東京の多摩ニュータウンから軽井沢の追分に移住。 同居人は、妻とトイプードルのリュウ。 リュウは、運動不足のロンドを散歩に連れ出すことで、健康管理に貢献。 御影用水温水路の風景に惹かれて、「軽井沢に住むなら追分」となった。