2019年01月18日

ユー・ガット・メール

1998年の映画「ユー・ガット・メール」は、ネット時代を象徴するラブコメディーだった。男女がインターネット上で知り合いEメールを交わすようになり、恋愛感情を持つに至る。最後は直接会ってめでたし、というお話。

なんと、インターネットの登場により、人は直接顔を合わせず恋愛するようになってしまった。人の出会いさえデジタル化し、人はそれを普通に受け入れるようになってしまった。

You've_Got_Mail.jpg
(トム・ハンクスとメグ・ライアンのラブコメディー「ユー・ガット・メール」。今と比べるとPCやネット接続方法が「時代遅れ」に見えるが、当時はネット時代ならではのラブストーリーだった。)(写真:Wikimedia Commons)

仮想現実の世界で冒険が繰り広げられるスティーブン・スピルバーグ監督の2018年映画「レディ・プレイヤー1」では、ついに出会いから事件から恋愛から仕事まで仮想現実の世界で行われるようになった(未来のお話なのだが、もうすぐ実現しそう)。もう「生身」の接触などは、刺身のつま程度の意味しか持たなくなってしまったのか。

人はもっと直接的な人間関係に戻るべきだ。直接会ってから、人を好きになるべき。それが本来の人同士の付き合いである。

まあ、そうかもしれない。でも、私みたいにあがり症で、会ってすぐに相手の気を引けるほどの会話力にも長けていない、という人はどうしたらいいのだろうか。

アジアの古代、若い男女は歌を詠み交わして、心を通わせていた。「歌掛け」という風習で、直接顔を合わせなくても、恋愛のチャンスはあったのだ。

この風習は日本にもやってきて「歌垣(うたがき)」と呼ばれるようになった。この場合の「歌」は現代の歌ではなく、いわゆる万葉集の「歌」(和歌)のようなもの。

記録に残る平安時代の歌垣はすでに洗練された貴族間の芸事的なものになっているが、地方では集落の自由恋愛推進行事として行われていた(その系譜を引くのが「成人式」だという説もある)。

その起源は、大陸の照葉樹林文化または焼畑耕作民文化と言われていて、今でも少数民族の間では行われている。中華文明起源ではない。

このイベントでは、若い男女が互いに顔を合わせることはあるかもしれないが、顔で判断するのではなく、歌を詠み、それに歌で返す。歌の内容や技術を通して、互いの人となりを知り、互いに見初め、恋仲になって、結婚する、というものである。

歌垣に大切なのは容姿や会話ではなく、心を伝える「歌」なのだ。

Hmong_women_at_Coc_Ly_market,_Sapa,_Vietnam.jpg
(美しい民族衣装で有名なモン族の少女たち。モン族は今でも歌掛けを行っている。)

参考として今頭に浮かぶのが、洗練された形ではあるが、万葉集の「額田王」と「大海人皇子」との歌の掛け合い(歌垣ではないが)。

「あかねさす紫野行き標野行き野守は見ずや君が袖振る」(額田王)
「紫草のにほへる妹を憎くあらば人妻ゆゑに我恋ひめやも」(大海人皇子)

これはとある宴会の席で、かつての夫であった大海人皇子に対し、「昔こんなことあったね」と額田王が歌い、それを大海人皇子が歌で返した、と言われているもの。

歌垣は、このもっと素朴な形の歌が、男女間で交わされたのだと思う。

この照葉樹林の中で育まれた「歌謡」という文化は、もともと大いなる自然である神々への感謝を表す儀式から生まれたものという。生きていられてうれしい、感謝の気持ちが声になり歌になった。自然発生的な心の声だったのだろう。それが発展して、好きな相手に心の声を届ける歌掛けとなった。

「歌垣」は自由恋愛である。歌の内容で、相手を見極める。「ユー・ガット・メール」では「文面」、「レディ・プレイヤー1」では仮想現実(virtual reality - VR)における自分の分身「アヴァター」の言動で、相手を見初める。

結局、人が人を好きになるのに、手段は問わない。出会いは必ずしも直接会って話さなくたっていい。ネットや仮想現実は、その時代時代に合わせた出会いの場を得るための手段にすぎない。

「ユー・ガット・メール」も、そもそも1940年の米映画「桃色の店(The Shop Around the Corner)」のリメイクである。オリジナル版は、もちろんネットではなく手紙でのやりとり(文通)で、男女が恋に落ちるお話であった。文通もネットも、変わらないではないか。

この世知辛い現代では、ネットでの出会いは危険を伴うと警告されている。

例に挙げた映画では、文通やメールやアヴァターでも「心の通い合い」が感じられるような深さが描かれていた(「レディ・・」の謎解きは実際はかなり知識と知性とコミュニケーションが必要だった)。古代の歌垣でも、歌の掛け合いを通し、相手の人柄や人間性がわかるのだ(古代の人たちはもっと素直だっただろうし)。

ハイテクの現代、ネットやVRなど出会いの手段はいろいろあるが、その手段における「交流」は心を通わせるような深みが必要となる。また相手をちゃんと見極める判断力も必要になってくる。

今の若い人は「直接の出会い」が苦手と言われている。最新技術を使った手段による「間接的な出会い」の方が若者たちの交流機会を増やせるのではないか。

ハイテクの力は「間接的出会い」を「心を通わせる出会い」に発展させられる可能性がある。また無限の活動世界がありえるVRの三次元交流のほうが、ハプニングが起こりやすく、人となりは出やすい。VRを単なる仮想ゲームではなく、「仮面(=アヴァター)」ではあっても実際の人と人が交わるゲーム(=競技かるた、謎解き会、討論会、英語の会など何でもできる)に活用する。そうした形であれば、将来ハイテクによる交流の適正化がさらに進むはずだ。

個人的に私も「書く出会い」のほうが気が楽で、自分の気持ちを表しやすい。古代の「歌垣」はどんな感じだったのだろうか。「詠む出会い」も優雅と言うより、案外躍動感に溢れたものだったかもしれない。

Hmong village.jpg
(とあるモン族の村。場所はベトナムだが、モン族は中国南部からベトナムにかけて住んでいる少数民族。こんな雰囲気のところで「歌垣」が行われていたわけだ。日本も同じ照葉樹林帯に属するので、風景が似ている。)


読んでいただきありがとうございます。

にほんブログ村 地域生活(街) 中部ブログ 北佐久郡軽井沢町情報へ
にほんブログ村
にほんブログ村 小説ブログ エッセイ・随筆へ
にほんブログ村

posted by ロンド at 17:19| Comment(0) | TrackBack(0) | 文化

2018年12月21日

Kaiju の世界

怪獣はもう日本だけのものではない。Kaiju は世界の共通語になり、「ゴジラ」は Godzilla になってしまった。怪獣たちにとって日本は狭すぎたのだろう。それに彼らはユニバーサルな価値を持っていたから、世界で活躍するのは当然の成り行きであった。

大げさな、と思うなかれ。Kaiju という日本語は、2013年の大ヒット米SF映画「パシフィック・リム」で使われている。2019年公開予定のハリウッド製ゴジラ新作映画「Godzilla: King of the Monsters」では、ゴジラだけでなく、ラドンもモスラもキングギドラも出てくる。

日本ではゴジラに並ぶ人気怪獣「ガメラ」も、けっこう外国のファンが多いようで、数年後にはハリウッドで実写化されるかもしれない。(実は私はガメラファン。平成3部作、特に最後の「ガメラ3」におけるガメラは神がかり的機能美だ。)

280px-Godzilla_'54_design.jpg
(初代ゴジラ。ゴジラの造形は類い希なデザイン力によるものだと思う。アメリカも含め世界の怪獣は、爬虫類か恐竜の姿を似せたものでしかないが、ゴジラの造形はそれとはまったく異なっている、と私は思う。)(写真:Wikimedia Commons)

なぜ日本には怪獣が多いのか。私は怪獣ファンでもあったので、英語の仕事に携わるようになると、「異文化コミュニケーション」の重要性を意識するようになり、その「なぜ」をよく考えるようになった。

(1) 多神教(アニミズム)の宗教的要素

天地創造の神は日本にはいないので、「生物」を、「神や悪魔にでもなる巨大な怪物」を、自由に創作できたのだろう。

(2) 世界大戦を闘った軍事大国

戦艦大和のような巨大人工物を作ることができたわけだから、「巨大で強大」なものを創造(想像)するという実体験はあった。それに戦争による日本全土での爆撃や破壊を目の当たりにしたことも、無意識のうちに「巨大生物が街を破壊する」映像の創作につながったのかもしれない。

(3) 人間以外の生き物に対する日本独自の文化的考え方。

日本の豊かな自然、それに天変地異の多さもあり、「妖怪」や「魔物」などの「もののけ」は、昔から書物に現れていた。平安時代に伝来した妖怪物の元祖といえる中国の地理書「山海経」をヒントに日本人がいろいろ化け物を考えたとも言える。そして日本はアニミズムの世界であり、妖怪の進化と活躍はさらに広がった。

また動物や人造物を擬人化する文化的素地もあった。11世紀ごろ作成されたと言われる「擬人化された動物が描かれた」絵巻物「鳥獣戯画」(国宝)は、マンガの「祖」とも言われている。私も「鳥獣戯画」を何十年も前に知り、それ以来この絵巻物から今の日本の「キャラ王国」「怪獣王国」への連続した文化的流れを感じていた。

ChojuFight.jpg
(「鳥獣戯画」ウサギとカエルの相撲。これを見ているともうマンガだね。)(写真:Wikimedia Commons)

「もののけ」を擬人化する文化、妖怪を身近に感じる文化、それが近代になってアメリカから輸入した「娯楽文化」と相まって、「怪獣」を作り出したのだろう。

(4) 歴史的復活体験

もう一つ、非常に大きな要素がある。日本の怪獣、特にゴジラは、その誕生は「反核思想」であった。何しろ水爆実験で蘇った太古の恐竜がゴジラなのだ。

実はゴジラ誕生に先立つ1年前の1953年、「The Beast from 20,000 Fathoms」という米国映画で、核実験により蘇った古代恐竜(邦題「原子怪獣現る」)が「怪獣」として初登場する。これにヒントを得たとは思うが、この映画がなくても、ゴジラは誕生していただろう。

ゴジラは水爆実験で生まれた怪獣。それが東京を破壊する。しかし最後は撃退する。「反核」の名を借りて、敗戦のトラウマ解消を狙ったのでは、と私は思っている。

さて、そんなゴジラが、核爆弾を落とした張本人のアメリカで映画化されるようになったのは、どうしてか。

それは、日本は「太平洋戦争の被害者としての部分、原爆の被災者としての部分」だけを強調することを選ばなかったからだ。

日本人がつらい体験をしたのは、今次大戦だけではない。他民族の侵略こそほとんど受けなかったものの、地震や噴火などの自然災害では昔から大きな被害を被ってきた。それは誰かを責められるものではない。ただ粛々と受け止め、そこから生き続け、這い上がるだけである。

戦後の「怪獣」創作においても、戦争の悲惨さ、苦しみ、つらさ、悲しみをすべて包み込んだうえで、生きていくために必要な娯楽としての要素を取り入れ、「怪獣」を世界的な価値にまで高めることに成功したのだ。

ゴジラも、ガメラも、(怪獣ではないが「ウルトラマン」も「アトム」も「サイボーグ009」も)、なぜか哀しみを背負っていながら、懸命に生き闘う(あるいは破壊する)のは、そういう日本人の遺伝子によるものではないだろうか。

ハリウッド(米映画界)の価値、ハリウッド映画化の価値を否定する人は多いかもしれない。しかし、好き嫌いは別にして、ハリウッドは米国のご都合主義や思想を押し付けるためだけに、何億何十億ドルもの金を掻き集め、映画制作をしているのではない(一部はそうかもしれないが)。ユニバーサルな価値を見い出し、世界市場で「売れる」と思うから、映画を作って世界に売り込んでいるのだ。そしてハリウッドで映画化されたキャラクターは、世界中の人たちが見ることになる。驚異的な媒体ではないか。

モンスター始め様々なキャラクターは世界中で創作されているが、人類史上まれに見る「近代的自由主義のもとで飛躍した多文化・他民族の融合」で圧倒的新規性と創造性を示し続けているアメリカは別格とし、日本はその他の国々の追随を許さない。

ハリウッド製ではあるが、Godzilla は回を追う毎に本家日本のゴジラに似てきており、その強大さはアメリカ産怪獣「キングコング」をすでに凌駕している。

Kong_Skull_Island_creature_design.jpg
(これは2017年米映画「キングコング: 髑髏島の巨神」のキングコング。東宝製作のゴジラ映画としては「キングコング対ゴジラ」(1962)があるが、この頃はまだ両者サイズが同じ。)(写真:Wikimedia Commons)

ハリウッドでは「Godzilla vs. Kong」(仮題)という映画を2020年に公開予定という。「Godzilla: King of the Monsters」における描写の Godzilla にキングコングが敵うわけないと思うが、コングは米国産なのでプライドもあり、巨大化させるとか何とかして対等にする魂胆なのだろう。まあ譲ってあげてもいい。ゴジラはそんな器の小さい Kaiju ではないのだから。


読んでいただきありがとうございます。
クリックして応援いただけるとうれしいです。

↓↓↓
にほんブログ村 地域生活(街) 中部ブログ 北佐久郡軽井沢町情報へ
にほんブログ村
にほんブログ村 小説ブログ エッセイ・随筆へ
にほんブログ村

posted by ロンド at 17:03| Comment(4) | TrackBack(0) | 文化

2018年10月27日

麦は英語にならない


英語にはならない日本語というものはある。


日本独自の慣用表現、日常表現、ことわざ、流行言葉などではなく、もっと単語の単位での「英語にならない」である。


例えば「布団」に相当する英語はない。似たものはあるので、a kind of bedding unique to Japan (日本独自の寝具の一種)などと説明訳ができるが、幸い今では多くの国で futon と言えば通じる。


「湯」は、英語には存在しない。細かいことを言えば、湯が hot water か warm water か、わからないのだが、とりあえず hot water で済ませられる。


翻訳作業においては、「文化」、「感性」、「事物の認識」などの側面も考えて単語やフレーズの翻訳が必要となる。


「感性」の良い例が「刺身」。ガイド英語を覚えたての頃、「刺身」 を raw fish と覚えた。今でも辞書では fresh raw fish などと出てくるかもしれないが、厳密に言えば間違いだ。「新鮮な生魚」は魚河岸にあるのがそうであり、「刺身を食べる」は日本人だって「生魚を食べる」とは言わないはずだ。


とあるガイド英語教本を読み、目から鱗が落ちた。その本では、「刺身」を fresh fillet と説明してあった。fillet とは、肉や魚の「切り身」であり、「新鮮な(魚の)切り身」が「sashimi」なのだ。まさしくぴったりではないか。


raw fish などと食文化の異なる外国人に「ゲッ」とさせるような原始的な食文化を想像させる説明は、間違いである、と気づいた。それ以来、sashimi は fresh fillet と説明している。もっとも今では海外でも sashimi で通じるようになっているが。


つい最近、「事物の認識」に関する「英語にならない」新たな例に当たった。


それは農作物関連の翻訳で、各農作物の生産高が記されていた。「米」「トウモロコシ」「豆類」「麦類」などとあった。


問題は「麦類」である。


「むぎ」。漢字で書くと麦。私には麦と言えば小麦が頭に浮かぶが、大麦もライ麦も燕麦(えんばく)もハトムギも麦である。


「麦」の訓読みは「むぎ」。語源は諸説あるが、大和言葉であろうと言われている。そうだとしたら、米(こめ)と同じく日本独自の単語を持つほど古くから日本で栽培されていた身近な穀物だったのだろう。


小麦や大麦はビールの原料でもあり、軽井沢に来て感動したのは地ビールのうまさである。アルコールはちょっとしか飲めない体質なので、味は評価できるわけではないが、好みはわかっていて、「モルト」の効いたビールが好きだ。その点では、軽井沢のビールは、これまで飲んだ中で(たいして飲んでないが)一番おいしいビールである。


ヱビスビールなどの系統のビールが好きであれば、軽井沢のビール(および東御で作っている「オラホビール」)はお薦めである(ビールは、「雷電」)。


麦はパンの原料でもある。ライ麦といえば、「ライ麦パン」が専門のパン屋さん「一歩」(追分宿に行ったら、たい焼きを食べよう)。私はとてもおいしいと感じるが、「ライ麦パン」(ドイツパン)は食べられないという人もいる。

IMG_3579.jpg
(追分宿にある「一歩」で売っているライ麦パン。全粒粉パンなども作っている。こちらのライ麦は、自家栽培のライ麦とドイツから輸入しているライ麦を使っているとのこと。ライ麦100%のパンは、普通の小麦のパンとはまったく食感が異なる。)

小麦のパンは一般的にふっくらとしたものが多い。ところがライ麦パンは密度が高く重く歯ごたえがあり、酸味がある。その独特の食感や味に慣れると、くせになる。


若いときの私だったら、間違いなくドイツパンはまずいと思っただろう。楽しめる味の範囲が広がるのは、年の功であろうか。


さて「麦類」が「英語にならない」のはなぜか。


日本で麦類と言われる「小麦、大麦、ライ麦、燕麦、ハトムギ」などは、植物学的分類でいえば、どれも「イネ科」には属しているが(「イネ科」は米を始め多くの穀類および草類が属している)、それ以降の分類としてはすべて異なっている。簡単に言えば、穀物としては異なる種類のもの、ということである。


英語ではそれぞれ、wheat, barley, rye, oats, Job’s tears で、単語はすべて異なり、命名法に共通点はない。それになんと英語には「麦」に相当する英語がないのだ。


日本語では、食品の「麦茶」「押し麦」「麦飯」の「麦」が実際は大麦だったり、燕麦だったり、裸麦だったりするように、具体的に何の「麦」かわからない。というより、日本にも「麦(むぎ)」そのものを表す穀物は存在しないと言ってよい。


ちなみにこういった「麦」に関する認識(異なる複数の穀物を形状や利用方法が似ているということで、同じ漢字「麦」を付けた)は、中国大陸由来という。


欧米では、上記麦類は植物学的分類と同じで、「似てはいるが、それぞれ異なる穀物」と認識されている。

barley-2117454_1920.jpg
(たわわに実る大麦 barley。古代欧州や中央アジアにおいてはその食べやすさから小麦より重要視されていた。barley の語源は古印欧語にまで遡り、「尖ったもの」の意だったという。ラテン語では farina (穀物の粉、小麦粉)という言葉になっている。beer (ビール)の語源が barley だという説もある。)

頭を抱えてしまった。「麦類」に対応する英単語がない。説明訳もしようがない。結局どうしたかというと、「Wheat, barley, rye, etc.」と訳した。


翻訳と一緒にコメントも提出した。「英語では麦類という単語はないし概念もないので、日本語で麦類に属する『小麦、大麦、ライ麦など』を英語にしておきました」と、翻訳会社に申し送った。


本当はあいまいな「etc.」はあまり使いたくないのだが、実際のところは著者に訊いてみないと、具体的に「麦類」として何が挙げられているのかわからないのだから、あとは翻訳会社にお任せ、ということである。


長い翻訳生活で初めて出くわした、新たな種類の「英語にならない日本語」だった。悩まされたが、おかげで麦の知識が増えて、ビールやライ麦パンをよりおいしく味わえるようになった食欲の秋である。



読んでいただきありがとうございます。
クリックして応援いただけるとうれしいです。
↓↓↓
にほんブログ村 地域生活(街) 中部ブログ 北佐久郡軽井沢町情報へ
にほんブログ村 小説ブログ エッセイ・随筆へ
posted by ロンド at 19:05| Comment(0) | TrackBack(0) | 文化
プロフィール
ブログネームは、ロンド。フリーの翻訳者(日英)。自宅にてiMac を駆って仕事。 2013年に東京の多摩ニュータウンから軽井沢の追分に移住。 同居人は、妻とトイプードルのリュウ。 リュウは、運動不足のロンドを散歩に連れ出すことで、健康管理に貢献。 御影用水温水路の風景に惹かれて、「軽井沢に住むなら追分」となった。